Банер
sv78THxhAl0.jpg

ОБУЧЕНИЕ АВС"Създай Себе си"

Банер

ВАЖНО!

Във връзка със зачестилите напоследък обаждания от хора, изгорели от "услугите" на измислени мошеници, представящи се за част от екипа на "Окултен Център Селена" уведомяваме най-учтиво, че екипът ни се състои от двама души Маг Селена и Маг Живин. Всяко друго позоваване на "Окултен Център Селена", на неговия Уебсайт, на авторските ни материали и регистрирани девизи и слогани е чист опит за измама и въвеждане в заблуждение на хората в беда с цел извличане на неправомерна печалба.

Екипът на "Окултен Център Селена"

УБИЙСТВОТО НА БЪЛГАРСКИЯ ЕЗИК І част
Написано от Катерина Найденова   
Неделя, 27 Януари 2008 00:00
Българският език отдавна е навлязъл в онзи стадий на своето развитие, наречен от големия писател Итало Калвино "антиезикът" и включващ съвкупност от различни тревожни тенденции и процеси, някои от които изглеждат необратими.
Емил Асемиров


Убийството на българския език


За много от водещите на радиопредавания, особено на държавно-правителственото ни радио всичко е "арт" като съществително и като прилагателно. Няма "изкуство", няма "художествен". Хората на изкуството са, разбира се, само "артисти", дори и такива които са единствено художници. По-незнаещите в такива случаи предполагат, че става дума всъщност за актьори, а не за скулптори, живописци, графици или други рисувачи и приложници. Алисия  и други нейни попфолкколежки са  титулувани като "фолкикони".

Някой да е виждал хора да се кръстят пред образа на Алисия или пък да й палят свещи (да не й е уроки!). Всеки филм или музикален хит е "култов", култови са и всякакви актьори, актьорчета имащи още  жълто около устата, режисьори и знайни и незнайни поп-певци (да не говорим за чалга-звездите). Всеки голям футболист или сегашен треньор е "легенда" и "легендарен", чуваме редовно за няколко сини, червени или пембени легенди в българския футбол и други популярни спoртове. Само дето никой още не е чувал да се разказват легенди за тях.

Когато се цитират интернетадреси или други заглавия, дори и българските думи в тях се произнасят с английски акцент, доколкото говорителите си мислят, че го владеят. Даже името на България в такива случаи се произнася като "Бългерия" и дори пази боже! като "Бългейрия", което е грешно, но не защото навява асоциации с "гей".

В спортната журналистика например е наложен един професионален жаргон, който изисква "комплексни" познания по езици като италиански да речем – иначе откъде средностатистическият запалянко ще знае, че "росонерите" (Милан) означава "червено-черните", "бианконерите" (Ювентус) – "бялочерните", а пък "адзурите" (Италия) и "плавите" (навремето Югославия) са всъщност "сините".

За замяната на кирилицата с някаква слабограмотна латиница в интернетфорумите, и за неграмотния правопис и език в тях, изглежда вече няма смисъл да говорим. Дори се чуват предложения да се допусне алтернативен правопис при контролните работи на учениците, те да използват знаците с които са свикнали в интернет - 4 вместо буквата Ч, 6 вместо буквата Ш и други такива глупости, понеже така било решен проблема (на непознаващите правописа ученици) отскоро в Австралия. По такъв начин обаче може само да се прикрие неграмотността, непознаването на родния език, неговия богат речник и правопис, пропускаме такава незначителна подробност като пунктуацията.

Вече дори не е учудващо, че има твърде много хора, които продължават упорито да пишат на латиница в чисто български интернет форуми, където от години е решен проблема с разчитането на кирилицата, просто защото вече са свикнали да пишат на латиница. А някои дори твърдят, че интернет средата просто предразполагала да пишат на латиница, кирилицата там стояла не на място. Очаквам  в скоро време да заявят, че и българският език, дори осакатяван на латиница, няма място в интернет пространството. Какво ли казват в такива случаи китайците, японците и други народи, които имат нещастието да пишат с йероглифи, дори и в интернет…

Повечето радиопредавания,  и то не само в частните радиостанции, а също и в телевизиите, ощастливяват слушателите и зрителите си с имена на английски. Някои от тях са  всъщност преводни формати, авторските им права се държат от чужди фирми, но това не е основание имената им да не се превеждат на езика на съответната държава, където се излъчват.

Едва ли ще изненадам читателите, като им кажа, че любимият на простолюдието в България "Биг брадър" в Италия се излъчва под името "Ил гранде фратело", което е точният превод на италиански на "Големият брат". А подобни примери в други страни в Западна Европа, при това много по-американизирани от нашата, са стотици.

Българската наставка "–увам", "-уване" или "-авам, -явам", "-аване, -яване", почти повсеместно е изместена от чуждата "-ирам", "-изация" при различните глаголи дори с български корен. Българският езиков гений дори на наши известни професори роди езикови бисери като "договорирам" и "договориран", "българизирам" вместо "побългарявам" и прочие дълбокомъдрени безумия.

В държавно-правителствените ни радиостанции имат строго следвана политика да не излъчват българска чалга или поп-фолк. Тази уж "правилна" политика обаче се сблъсква с практиката да се пускат всякакви рап-парчета на английски език. А рапът, тази субкултура на низшите социални слоеве от гетата за цветнокожи в САЩ е известен с крайно нецензурния си и вулгарен език. В рап-музиката има добър ритъм, често и претенции за някакви сериозни социални послания, но музикалните му достойнства са повече от спорни, не само защото в него прекалено често липсва що-годе прилично написана мелодия.

За много хора по света  и у нас  рапът – това е една от формите на американската чалга, плод на специфичната културна среда. Текстовете на рап -"песните", ако така може да бъде наречен този речитатив, са изпълнени с вулгарности и нецензурни изрази. Изглежда музикалните редакторки в програма "Христо Ботев", а и в още по-строгата "Хоризонт" разчитат, че слушателската им публика не знае английски, затова не се свенят да пускат рап-парчета, бъкащи от галещи американското ухо думи като fuck, suck, dick, lick my ass и тем подобни.

В българската чалга подобни мръсни думички отдавна са забранени, но щом са на английски значи можем да ги слушаме в националния ефир, издържан с парите на данъкоплатеца. Българска чалга няма да пускаме, но американска – може, защото слушателите ни са прости и не разбират английски, а сигурно не разбират и от музика. Вулгаризмът си е вулгаризъм независимо на какъв език е изпълнен!

Този "изискан" език на американските рап-гурута беше приет като образец за подражание и от българските рап-групи и това си личи от съдържанието на техните текстове, които се опитват да ни шашнат не толкова с претенциите си за социални послания, колкото със сексуалните подмятания и мръсотийки в тях. Давам този пример като още една илюстрация накъде ни води склонността към низкопоклонство спрямо чуждите "културни образци", дан на която плащат и божем културни институции като т. нар. Българско национално радио.

А мои познати ми споделиха, че са чували и песни със сексуално вулгарно съдържание на испански и френски рапери и дори поп-певци, излъчвани по БНР. Като ще има негласна цензура за българската чалга, която става все по-безобидна в някои отношения, не е зле да има такава цензура и за чалгата изпълнявана на чужди езици, дори и на така популярния в България английски, който за нас вече не е чужд език, така както до 10 ноември 1989 г. за нас близък и  роден език беше и руския в съветския му вариант!

В българския език действащите лица и професиите имат форми за мъжки и женски род. Ако за формите "министърка" и "президентка" може да се приеме нежеланието за употребата им поради привижданата от някои носителки на българския език неблагозвучност и дори пейоративност (а такава като че ли няма в думата "кметица", радваща се вече на честа употреба), то за избягването на употребата на формите за женски род като писателка, художничка, редакторка няма никакво оправдание. А по електронните медии вече е всекидневие да чуем, че еди-коя си симпатична г-жа или г-ца е писател, художник, "артист" или редактор, директор, мениджър и дори "модератор".

Няколко години в езика ни се опитваха да наложат и думата „фасилитатор" – пак нещо като „модератор", но още по-така, по-авторитетно звучащо; този напън досега не успя, но кой знае какво ще се случи в бъдеще…

Само в едно произволно взето предаване на „По света и у нас" можеш да чуеш „брекети" вместо зъбни скоби, каквито носехме ние като деца, вместо зъболекари ни лекуват „дентисти", нови модели самолети извършват „тестови полети" вместо изпитателни, различни неща и хора са „атрактивни" вместо привлекателни, селските стопани вече са само „фермери", а окисите – оксиди, при това със специално решение на „експертите по въпроса", които преди няколко години ни задължиха да наричаме въглеродния двуокис „въглероден диоксид"!

Навремето в дълги статии ни обясняваха защо зъболекарите трябвало да се наричат стоматолози – защото лекували всички болести на устата („стома" на старогръцки), а не само зъбите. Днес вече специалността „стоматология" се нарича „дентална медицина" (от латинската дума за зъб), но още преди това зевзеците измислиха думата „зъбар" с която наричат зъболекарите и това е буквалният превод на „дентист"! И отново никой не се сети да нарече тази специалност „зъбна медицина" или „зъболечение".

Примерите за неправилна употреба на българския език и за прогонването на българските думи от него са хиляди и едва ли е възможно да се изброят. Проблемът тук е, че това явление, този процес на стихийно и все по-често съзнателно, преднамерено оварваряване на езика не се осъзнава като проблем.

Звателният падеж
също беше нарочен още преди няколко десетилетия за остарял, и крайно неблагозвучен дори обиден при формите за женски род. Много жени се обиждат смъртно, ако се обърнеш към тях като поставиш името им в звателен падеж ("Мила ми Венето, … Иванке", Христино, или Камелийо), без да подозират кутрите (т. е. горките на югозападен диалект), че звателен падеж съществува в повечето славянски езици (тук лошото изключение прави руският, където е отпаднал поради превземките по французката мода), както и в латински – вокатив, и в старо- и новогръцки – клитикос, клитики птоси.

Доста зрители се дразнят, когато чуват всекидневно телевизионните говорителки да се обръщат към колегите си без да използват звателния падеж, с неприсъщи на българския език интонации, да използват възклицанието "уау-уу!" означаващо "олеле!" (в положителен, отрицателен, учуден, неразбиращ, глуповат и всякакъв друг смисъл), усвоено вероятно от американските филми, заедно с изрази като "Гив ми файв", "Ей, мен!", "Към он, бейби, бойс, (или гълс)" и така почти до безкрай…

kafene.bg 



Добавете тази страница към любимата Ви социална мрежа, към любими, отметки....
 
Сходни статии
За сайта
© 2024 selenabg.com. Този сайт е притежание на Окултен Център Селена. Всички права запазени .